无马宁!记者列出各足联剩余裁判名单:亚足联剩法加尼、马哈德迈
梅西社媒晒照:自己坐在皮球上看着训练场
世界杯史上仅3人单届进球上双!姆巴佩 梅西 贝林 凯恩能否突破?
乌奈·西蒙:法国队射门最难预测的是登贝莱 不会征战下届世界杯
罗体:罗马小老板来到俱乐部加速引援,边锋有意莫雷拉和加纳乔
罗体:不愿去土超+马竞认为他要价高!DV9考虑和尤文重启续约谈判

在今天瑞典5:1大胜突尼斯的比赛中,瑞典前锋、现效力于阿森纳的约克雷斯贡献一传一射,表现抢眼。部分球迷可能会好奇:为何体育资讯使用“约克雷斯”这一译名,而非“哲凯赖什”?
需要说明的是,球员姓名的中文翻译通常遵循新华社《世界人名翻译大辞典》的规范。根据该辞典中匈牙利语人名汉译表,“Gyökeres”确实应译为“哲凯赖什”。
然而,在实际使用中,我们更优先尊重球员本人的发音。在英超官方发布的“球员姓名读音”视频中,约克雷斯本人念出的名字发音为“约克雷斯”。
作为英超官方转播商,咪咕视频在《咪咕英超球员中文译名标准》中也明确规定使用“约克雷斯”,并要求解说员在直播中严格遵照此译名。
体育资讯在确定球员译名时,基本原则是优先参考《世界人名翻译大辞典》,但当球员亲自发音且可明确辨析时,会优先采用贴近其自我发音的译名。因此,自2025/26赛季英超开赛以来,体育资讯一直统一使用“约克雷斯”这一译名。
译名工作复杂而严谨,体育资讯将在这方面持续努力,不断完善。